President Macron’s visit to Saudi Arabia signals new era in French-Saudi cooperation » sarkariaresult – sarkariaresult.com

रियाद: पहला सऊदी अनुवाद चर्चा बोर्ड हाल ही में रियाद में संपन्न हुआ, जिसमें अनुवाद सलाहकार, प्रत्येक मूल और दुनिया भर में, दो दिवसीय कार्यक्रम के लिए दुनिया भर में अनुवाद उद्योग के माध्यम से चल रहे प्राथमिक बिंदुओं और चुनौतियों को देखने के लिए एकत्र हुए।

चर्चा बोर्ड प्रिंस बद्र बिन अब्दुल्ला बिन फरहान, परंपरा मंत्री के संरक्षण में आयोजित किया गया था, और स्कूली शिक्षा मंत्रालय पर साहित्य, प्रकाशन और अनुवाद शुल्क द्वारा व्यवस्थित किया गया था।

चर्चा बोर्ड का उद्घाटन फीस के सीईओ डॉ मोहम्मद हसन अलवान ने किया, जिन्होंने अपने उद्घाटन भाषण में अनुवाद के महत्व और व्यापार के आधुनिकीकरण की आवश्यकता पर जोर दिया।

उन्होंने सऊदी अनुवाद क्षेत्र को व्यावसायिकता की सर्वोत्तम डिग्री तक ले जाने के लिए शुल्क के प्रयासों की ओर इशारा किया।


“हमें अनुवाद चर्चा बोर्ड के प्राथमिक लाभदायक संस्करण की मेजबानी करने पर गर्व है। अनुवाद क्षेत्र के भीतर कई प्रमुख सलाहकारों को सामूहिक रूप से बहस के तरीकों में शामिल करना एक वास्तविक सम्मान रहा है, हम इस क्षेत्र को आगे बढ़ाने के लिए सामूहिक रूप से काम करेंगे। सऊदी अरब के पास इस क्षेत्र के भीतर कई महान अनुवाद और प्रकाशन बाज़ार हैं, और हम स्थानीय लेखकों और अनुवादकों को पोषित करने और प्रेरित करने, दुनिया भर में सहयोग करने और एक सहायक नियामक ढांचा बनाने के माध्यम से इस क्षेत्र को और अधिक विकसित करने के लिए सभी प्रयास कर रहे हैं। “अलवान का उल्लेख किया।

उच्चरोशनी

चर्चा बोर्ड के एक हिस्से के रूप में, साहित्य, प्रकाशन और अनुवाद शुल्क ने कॉलेज के छात्रों, शौकिया और पेशेवरों के लिए राज्य की पहली दृश्य-श्रव्य अनुवाद समस्या का आयोजन किया। दो दिवसीय ‘प्रेरणा समस्या’ के माध्यम से, दो से 3 सदस्यों के समूहों ने अरबी से अंग्रेजी, फ्रेंच, स्पेनिश और कोरियाई में सऊदी परंपरा और ऐतिहासिक अतीत पर चर्चा करते हुए त्वरित फिल्म क्लिप का अनुवाद करने में प्रतिस्पर्धा की।

दुनिया भर में अनुवाद पड़ोस के माध्यम से चल रही चुनौतियों पर अरब सूचना के साथ बातचीत करते हुए, अमेरिकन ट्रांसलेशन एंड इंटरप्रिटेशन एफिलिएशन के अध्यक्ष और चर्चा बोर्ड के एक पेशेवर प्रो। ब्रायन जेम्स बेयर ने उल्लेख किया: “कई बड़े मुद्दों में से एक जिसका हम सामना करते हैं, वह है स्थिर कमाई अनुवादक, और व्यापक अर्थ में, अनुवाद क्या है, इसकी जानकारी का अभाव। लोग यह नहीं समझते कि अनुवाद में क्या मायने रखता है।

“कई लोग मानते हैं कि अनुवाद पूरी तरह से भाषाई मिलान है, और इसलिए वे यह नहीं समझते कि भाषा विषम है, और इस विषमता को संभालने की सलाह दी जाती है। इसलिए, यह हर समय वास्तव में एक आविष्कारशील निर्णय लेने वाला पाठ्यक्रम होने जा रहा है, ”उन्होंने उल्लेख किया, इस बात की पुष्टि करते हुए कि अनुवाद में संबंधित रचनात्मकता और मशीनी अनुवाद की वर्तमान सीमाओं से संबंधित चर्चा बोर्ड पर कौन से विभिन्न ऑडियो सिस्टम प्रसिद्ध हैं, विशेष रूप से साहित्यिक काम करता है।

“मैं मानता हूं कि अनुवाद साक्षरता के नाम पर हम सभी के पास एक फंडिंग है ताकि हर कोई उच्चतर समझ सके कि क्या संबंधित है। प्रकाशकों को अनुवादकों को विश्वसनीय दृश्यता प्रदान करनी चाहिए, उन्हें नोट्स बढ़ाने की अनुमति देनी चाहिए, और आमतौर पर, हमें हमेशा विदेशी भाषाओं के विभागों में अनुवाद का प्रशिक्षण देना चाहिए।”

नवीनतम विशेषज्ञता के प्रभाव पर, बेयर ने उल्लेख किया कि डिजिटलीकरण और वैश्वीकरण ने ग्रंथों की मात्रा में तेजी से वृद्धि की है जिनका अनुवाद किया जा सकता है।

उन्होंने कहा, “हमें विशेषज्ञता का सही उपयोग करना होगा और यह समझना होगा कि यह अनुवादकों के लिए नौकरी के नए विकल्प तैयार करेगा और प्रत्येक मानव और मशीन-अनुवादित पाठ को संशोधित और संशोधित करेगा।”

चर्चा बोर्ड ने भाग लेने वाले पैनल चर्चाओं और इंटरैक्टिव कार्यशालाओं की मेजबानी की, जिन्होंने साहित्यिक अनुवाद, सूचना अनुवाद, राजनीतिक अनुवाद और भाषा व्याख्या के क्षेत्र में नए उपकरणों और विधियों को पेश किया।

चर्चाओं ने अनुवाद अनुप्रयुक्त विज्ञान और कंप्यूटर-सहायता प्राप्त अनुवाद उपकरणों के उपयोग में दुनिया भर में सबसे बड़ी प्रथाओं पर प्रकाश डाला।

इसने संस्कृतियों और व्यापार को नियंत्रित करने वाले कानूनों को पाटने में अनुवाद की स्थिति का पता लगाया।

कई पैनलिस्टों में से एक, डॉ. मोहम्मद अल-बाराकती ने उल्लेख किया कि भाषा और अनुवाद समाज और परंपरा को आकार देने में एक “आवश्यक स्थान” निभाते हैं, जबकि प्रो. मार्था लूसिया पुलिडो कोरिया ने टिप्पणी की कि यूरोपीय लोग इस्लाम की व्याख्या के प्रयासों के कारण बहुत कुछ देते हैं। दो संस्कृतियों के बीच भाषाई अंतर को पाटना।

“खेल गतिविधियों में अनुवाद की स्थिति” शीर्षक वाले एक पैनल संवाद में, खेल गतिविधियों के अनुवाद में पेशेवरों ने सहमति व्यक्त की कि इस अनुशासन का सऊदी अरब में एक शानदार भविष्य है।

प्रचार और विज्ञापन और विपणन के माध्यम से, ऑडियो सिस्टम ने सॉकर गोल्फ उपकरण में दुभाषियों को प्राप्त करने के महत्व पर जोर दिया, गेमर्स की विविधता पर प्रकाश डाला और जिस तरह से गोल्फ उपकरण अंतरराष्ट्रीय स्तर पर मान्यता प्राप्त करने में मदद करता है।

“ऑडियोविज़ुअल ट्रांसलेशन: करियर / शगल” शीर्षक वाले सत्र के माध्यम से शिक्षकों और दृश्य-श्रव्य अनुवाद सलाहकारों ने व्यापार की सफलता के लिए क्रॉस-सेक्टर सहयोग की आवश्यकता पर दबाव डाला।

चर्चा बोर्ड के एक हिस्से के रूप में, साहित्य, प्रकाशन और अनुवाद शुल्क ने कॉलेज के छात्रों, शौकिया और पेशेवरों के लिए राज्य की पहली दृश्य-श्रव्य अनुवाद समस्या का आयोजन किया।

दो दिवसीय “प्रेरणा समस्या” के माध्यम से, दो से 3 सदस्यों के समूहों ने अरबी से अंग्रेजी, फ्रेंच, स्पेनिश और कोरियाई में सऊदी परंपरा और ऐतिहासिक अतीत पर चर्चा करने वाली त्वरित फिल्म क्लिप का अनुवाद करने में प्रतिस्पर्धा की। दो ट्रैक में विजेताओं के लिए पुरस्कार SR5,500 ($ 1,466) से SR20,000 तक थे: शौकिया / कॉलेज के छात्र और पेशेवर।

चर्चा बोर्ड ने मीडिया और सूचना अनुवाद, ट्रांज़िशन अंडरटेकिंग एडमिनिस्ट्रेशन, कन्वेंशन डिकोडिंग और ऑडियोविज़ुअल टेक्स्ट के आवश्यक मल्टीमॉडल प्रवचन मूल्यांकन की तकनीकों के साथ-साथ कई क्षेत्रों में उपस्थित लोगों की क्षमताओं को विकसित करने के लिए 10 कार्यशालाओं की मेजबानी की।

संघों के बीच संबंधों को बढ़ावा देने के लिए एक साथ की प्रदर्शनी चर्चा बोर्ड का हिस्सा थी।

यह पोस्ट स्वतः उत्पन्न होती है। सभी सामग्री और ट्रेडमार्क उनके सही मालिकों के हैं, सभी सामग्री उनके लेखकों के हैं। यदि आप सामग्री के स्वामी हैं और नहीं चाहते कि हम आपके लेख प्रकाशित करें, तो कृपया हमें ईमेल द्वारा संपर्क करें – [email protected] . सामग्री 48-72 घंटों के भीतर हटा दी जाएगी। (शायद मिनटों के भीतर)

Stay Tuned with sarkariaresult.com for more Entertainment news.

Leave a Comment